13:18

Каждому солдату по социопату! (с)
Адам нарисовал чудесного Смауга. К сожалению, рисунок немного помялся, пока попал в мои руки. Но дракон все так же восхитителен.)
читать дальше

Комментарии
03.08.2014 в 21:40

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Внушительный дракоша получился.:)
03.08.2014 в 22:35

Каждому солдату по социопату! (с)
samson.o, Согласно канону.)
03.08.2014 в 23:44

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Ivry, разумеется. :) Понимаю, что глупый вопрос, но интересно, а как канон выглядит на иврите?
04.08.2014 в 01:02

Каждому солдату по социопату! (с)
samson.o, Это ты про что точно?)

04.08.2014 в 05:55

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Ivry, про Хоббита вестимо.;-)
04.08.2014 в 08:12

Каждому солдату по социопату! (с)
samson.o, так что ты хочешь узнать?)
04.08.2014 в 09:14

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Ivry, перво наперво подход к передачи всяких имен и названий.)
04.08.2014 в 09:24

Каждому солдату по социопату! (с)
Имена личные транскрибированы достаточно точно. Что само по себе переводческий подвиг, ведь в иврите нет гласных. Разве что эльфы названы в старом переводе ВК Детьми Лилит. Хоббит тоже перевод или два раза. Первый, не профессиональный совершили израильские летчики, попавшие в плен и сидевшие в Египетской тюрьме. У них в камере было две книги на английском. Библия и Хоббит. Библию на иврит они не решили не переводить.) а вот за Зоббит взялись, что бы скоротать время. Насколько я понимаю, ВК к тому моменту уже был переведен, еще в пятидесятых годах. "Перевод летчиков" очень мил и был издан за деньги министерства безопасности. Эта история, по словам Кристофера Толкина, является одной из его самых любимых про книги его отца.
В кинотеатрах фильм идет с оригинальным саундом и с садами на иврите. В сабах с именами все в порядке.)
04.08.2014 в 09:48

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Ivry, вот за эти бесконечный эльфийские гласные я и боялась. Да обилие скандинавских корней в именах и названиях...
эльфы названы в старом переводе ВК Детьми Лилит Определенная логика в этом есть, но всё равно странно.
У них в камере было две книги на английском. Библия и Хоббит. Библию на иврит они не решили не переводить.) Ну да. Новый завет на иврит с английского переводить было бы странно.) По своему красивая история получилась.
А Сильм? Переведен?

В кинотеатрах фильм идет с оригинальным саундом и с садами на иврите. В сабах с именами все в порядке.) Сурово) Нам тут скармливают дубляж всеобщего, сабы только на "всякой экзотике".)
04.08.2014 в 10:11

Каждому солдату по социопату! (с)
samson.o, по-моему все известные вещи Профессора переведены на иврит. "Дети Лилит" как обозначение эльфов - такова иврит стая традиция перевода, это и в других фэнзийных произведениях случается. Может, наследие Каббалы, не знаю.
новый Завет как раз можно на иврит перевести. Ибо в оригинале о написан на арамейском и греческом. Загвоздка в Старом. У нас дублируют только детские фильмы. Но часто есть сеансы фильмов на языке оригинала.
04.08.2014 в 10:22

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Ivry, новый Завет как раз можно на иврит перевести. Ибо в оригинале о написан на арамейском и греческом. Так и я о том же, можно, но смысл делать это с английского перевода(в котором по любому есть ошибки), когда есть оригинал на арамейском.