15:54

Каждому солдату по социопату! (с)
Смотрю третий сезон Шерлока на английском. Такое ощущение, что у переводчиков с Первого какой-то альтернативный текст.

Комментарии
14.09.2014 в 08:41

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
У них альтернативный текст ещё со второго сезона. И до кучи лень сунуться в предыдущие сезоны и соотнести обращения на "ты"и "вы" между героями
14.09.2014 в 11:14

Каждому солдату по социопату! (с)
samson.o, Я смотрела его на трех языках.) В первом сезоне тоже отжигают. Но перепутать пол Гарри?) "Макдональд" меня еще при первом просмотре смутил. Конечно, Майкрофт и Джон могу вместе только фиш&чипс, завернутый в газетку.)))
14.09.2014 в 17:10

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Ivry, смотрела всего на двух языках(если не считать нескольких серий пересмотренных хохмы ради на украинском), вот первый сезон бережнее всего сделан(разумеется мы о переводе Первого канала сейчас), ибо там большинство отхода от оригинала вызваны необходимостью уложить текст в артикуляцию, собственно и резались то пулемётные монологи Шерлока, в памяти ещё всплывает пара мест с игрой слов, но смысл произведения в сих искажениях не пострадал. Вот второй сезон уже был наполнен отсебятиной вполне суровой, причём по всем фронтам от диалогов до печатного текста(никогда не прощу слитый визуал в "Собаках"). Третий сезон — :facepalm3: Знаете момент с Макдональдсом ещё вполне понятен, в плане перевода, ибо в России про закусочные Fish&Chips слыхало довольно мало народа и взяли на замену синоним более ассоциирующийся с фастфудным заведением у населения, т.е. простить нельзя, понять можно.))) Но Гари это жесть; миссис Хадсон выкающая Шерлоку, хотя в прошлых сезонах она спокойно говорила в дубляже ему ты...и т.д. похоже в желании выпендриться с показом одновременно с оригиналом качество год от года перевода страдает.
14.09.2014 в 21:30

Каждому солдату по социопату! (с)
samson.o, На иврите все очень точно передано, кстати. Но у нас всегда субтитры во взрослых фильмах, только детские дублтруют. Спасибо за это.)))

И все же мне нравиться голос актера, дублирующий Джона.)
14.09.2014 в 23:18

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Ivry, На иврите все очень точно передано, кстати. И вот тянет спросить подробности, только я один хрен ничего в них не пойму.)))
А зачем вам вообще смотреть Шерлока в русской озвучке?

И все же мне нравиться голос актера, дублирующий Джона.) А мне русский дублер Шерлока дюже мил, аж до мурашек по спине, благо он часто сериалы озвучивает.:)
15.09.2014 в 10:25

Каждому солдату по социопату! (с)
samson.o, И вот тянет спросить подробности
Какие подробности? Практичести точно передан английский текст. Благо, слова в иврите намного короче, чем в русском.
А зачем вам вообще смотреть Шерлока в русской озвучке?
Это мне мама скачала.) На иврите скачивал уже бывший муж, отчего-то были с этим проблемы, как-то ночью у него началась истерика и он начал орать на меня. Что только послало мое решение послать мужа к черту.
Английский я знаю гораздо хуже иврита. ) Поятому хоть какой-то перевод нужен.
15.09.2014 в 11:03

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Ivry, Какие подробности? Ну хотя бы как выкрутились на иврите с каламбуром из "Большой игры":
-Fantastic.
-Meretricious.
-And a Happy New Year.
15.09.2014 в 11:15

Каждому солдату по социопату! (с)
samson.o, Опа, а я не помню и сейчас нет на иврите, муж упер с планшетом и компом.)))) Но мне кажется, Грег просто всех поздравил с НГ. ))